Home > Arts and Cultural Exchange > Main Activities > Fiscal Year 2004-2005 > Project of to translate contemporary Japanese plays: The Face of Jizo

Project of to translate contemporary Japanese plays: The Face of Jizo
The Face of Jizo
The world of the performing arts appears glamorous and borderless – but
what about contemporary theatre? Is it as internationally accessible as
dance, opera or music? Theatre productions, which rely on physical and
visual effects, wherever they are from, are widely enjoyed throughout the
world. What about text-based theatre, however? Because of the language
barrier, we do not seem to be given enough opportunity to appreciate new
plays, particularly ones written in languages other than English. As we
become increasingly aware of the importance of verbal communication, a
number of prominent playwrights focusing on language are emerging in various
corners of the globe. Their backgrounds differ, but the ‘present
age’ that they describe can be shared and appreciated by everyone.
Japanese writers are no exception.
In 2003 The Japan Foundation launched
a project of to translate contemporary Japanese plays by leading writers
into English. Among those plays that
have been premiered during the last decade, several works were selected
upon the recommendation of theatre professionals and translation is now
underway. We do not necessarily aim to publish the translations in book
form – we will send the English versions to other countries, in
the hope that they are performed in local theatres as part of their repertoire,
or directed and read by their own actors to local audiences. Through such
staging, theatrical exchange between Japan and other countries will be
further strengthened.
Translation and promotion of plays is a hard and
unobtrusive work, but here is some good news. ‘Chichi to Kuraseba – The Face
of Jizo’. by Hisashi Inoue, one of the plays in the above project,
was recently published by the Komatsu-za company as a bilingual book,
containing both the original text and the English translation. Roger Pulvers,
professor at the Tokyo Institute of Technology, who also works actively
as a writer, playwright and director and who is an old friend of Inoue,
translated the play. Following on form this, this summer, the Komatsuza
production of ‘Chichi to Kuraseba and a film version of this play
directed by Kazuo Kuroki, are being shown simultaneously with the publication
of this book – in time for the 59th Anniversary of the Atomic Bomb.
Komatsuza production of
‘Chichi to Kuraseba’
‘Chichi
to Kuraseba’ was premiered in 1994 and has been revived almost
every year since then, with excellent actors cast each time. It was performed
in France in 1997 with a French cast, and the Komatsuza company toured to Russia
in 2001 with this production, partly funded by the Japan Foundation. The story
is about a father and his daughter, separated by the atomic bomb in Hiroshima
but later ‘reunited’. The play is lined with sad but humorous dialogue
between the two characters. The production has been touring Japan this year since
April(until 1 August), starring Kazunaga Tsuji and Mari Nishio. It has won enormous
acclaim.
The film version of ‘Chichito Kuraseba’ opens on 31 July.
Renowned actors Rie Miyazawa, Yoshio Harada and Tadanobu Asano are appearing
in it, and they successfully create a world that is unique to motion pictures.
It is expected that the film will also be distributed in the rest of the
world, with subtitles based on Roger Pulvers’ translation. The playwright
does not intend an argument of the political relation between the country
who dropped the bomb and the country which was bombed – the play
simply depicts the bomb’s formidable destructive power that lingers
even now as a great tragedy for people. Hisashi Inoue hopes that the play
or film will be seen ‘possibly in the all countries possessing nuclear
weapons’. In fact, at the preview of the film at FCCJ, Inoue and
Kuroki were deluged with questions from the audience.
The play is written
in authentic Hiroshima dialect and Roger Pulvers who is versed in various
dialects of Japan, translated every line without
ignoring its subtle nuances. In this respect, the bilingual book can be
enjoyed not only by theatre/film lovers but also by those interested in
translation. But how did ‘Chichi to Kuraseba’ literally means ‘Living
with Father’ , become ‘The Face of Jizo’? There was
actually a TV drama of the same title in America long time ago - but you
will find out the answer to this question by reading the script or seeing
the play or film.
The Japan Foundation will continue to introduce and promote
contemporary plays as much as possible in the future, so please feel free
to contact
us for further information. As for the book of ‘Chichi to Kuraseba – the
Face of Jizo’. please contact Komatsuza company at 81-3-3851-6180(tel),
81-3-3865-9196(fax).