A Wild Haruki Chase: How the World Is Reading and Translating Murakami (March, 2006)
- Keynote Speech:
- Richard Powers(American
- Motoyuki Shibata (Professor,
University of Tokyo)
Mitsuyoshi Numano (Professor, University
Shozo Fujii (Professor, University of
Inuhiko Yomota (Professor, Meiji Gakuin
- Corinne Atlan (France)
Angel Bojadsen (Brazil)
Ted Goossen (Canada)
Erdos Gyöorgy (Hungary)
Uwe Hohmann (Germany)
Mette Holm (Denmark)
Jonjon Johana (Indonesia)
Tomas Jurkovic (Czech)
Ika Kaminka (Norway)
Kim Choon Mie (South Korea)
- Dmitry Kovalenin (Russia)
Lai Ming-Chu (Taiwan)
Leung Ping-kwan (Hong Kong)
Ivan Logatchev (Russia)
Serguei Logatchev (Russia)
Jay Rubin (U.S.A.)
Ye Hui (Malaysia)
Anna Zielinska-Elliott (Poland)
Alfred Birnbaum (USA)
- (In alphabetical order)
*Speakers are subject to change without notice.
*Ms. Ursula Grafe(Germany)and Mr. Lin Siaohua( China) who were supposed to
join will not participate for personal reasons.
* Ms.Ye Hui (Malaysia) newly joined the member
Born in Tokyo in 1954. Professor of American Literature at the University
of Tokyo. He has translated numbers of novels by contemporary American authors
including Paul Auster, Steve Erickson, Steven Millhauser, Richard Powers and
Stuart Dybek. Winner of the 27th Suntory Prize for Social Sciences and Humanities
for American narushisu (American Narcissus).
Born in Tokyo in 1954. Professor of Slavic Language and Literature at the
University of Tokyo with the specialization in Russian and Polish literature.
Graduate from the University of Tokyo and Harvard University. Winner of 2002
Suntory Prize for Social Sciences and Humanities for Tetsuya no katamari:
bomei bungakuron (A String of Sleepless Nights: Essays on Exile Literature)
and the 2004 Yomiuri Literature Prize for Yutopia bungakuron (Utopian
Born in Tokyo in 1952. Professor of Chinese Language and Literature at the
University of Tokyo with the specialization in modern Chinese, Taiwanese and
Hong Kong literature. Author of Rojin jiten (Lu Xun Dictionary), Chugoku
eiga (Chinese Films), Gendai chugoku bunka tanken (Exploration
of Modern Chinese Culture) among others. He is currently conducting a four-year
international joint-research under the title of ?gEast Asia and Haruki Murakami.?h
Born in Hyogo prefecture in 1953. Professor of Motion Picture History and
Comparative Literature at Meiji Gakuen University. Also a well-known critic
for motion pictures, manga and other art forms. Winner of the 1998 Suntory
Prize for Social Sciences and Humanities for Eigashi e no shotai (Introduction
to History of Motion Pictures) and the 2002 Nihon Essayist Club Prize for Souru
no fukei—kioku to hembo (Landscape of Seoul—Memory and Transformation).
Richard Powers was born in 1957 in Evanston, Illinois and received his M.A. at the University of Illinois. With his profound intelligence, astounding skill in storytelling, and deep humanity underlying all, Powers is one of the most highly reputed writers in the U.S.
He has published eight novels, including The Gold Bug Variations and The
Time of Our Singing, each time grappling with fundamental subjects such
as history, war, technology and biology among other things, exploiting his
encyclopedic knowledge both in science and humanities.
Powers feels kinship towards Haruki Murakami, saying that they both search
in their work for story-structures that participate in the very processes
they are exploring.
Corinne Atlan graduated from National Institute for Oriental Languages and
Civilizations, Paris. She has translated 40 Japanese novels including Hitonari
Tsuji?fs 1999 French Femina Prize winning novel Hakubutsu. She compiled Gallimard?fs
first Haiku anthology in 2002. She is 2003 Konishi Foundation Prize-winner
for translation of Murakami?fs Nejimakidori kuronikuru (The Wind - Up
Bird Chronicle). Her first novel Le Monastere de l?fAube was
published in 2006.
Angel Bojadsen was born in 1956 in São Paulo, Brazil. He worked with
documentary films in Germany, at a financial newspaper in São Paulo
and translated several works from French and German into Portuguese. He is
Editorial Director of Estação Liberdade publishing house since
1994. He coordinates a collection of French-speaking countries contemporary
literature, a series on 20th century German literature, and also the Japanese
literature program of Estação Liberdade, with around 20 published
Ted Goossen is Professor of Japanese Literature and Culture at York University
in Toronto, Canada, and the editor of The Oxford Book of Japanese Short Stories
Erdös Gyoörgy was born in Budapest in 1944. He received a doctorate
from Faculty of Arts in Budapest University 1982. He worked as Middle and
Eastern European advisor at NHK, translator at Europe Publishing House and
Director of Hungarian National Tourist Office in Tokyo. He is Representative
Director of Minato Co., Ltd. since 2004. He has translated 130 pieces of articles
and 5 books by Soseki Natsume, Yukio Mishima and Haruki Murakami.
K. Hohmann (Germany)
Uwe Hohmann was born in1963 in Kassel, Germany. He studied Japanese studies,
Chinese studies and sociology at Free University of Berlin, University of
Tsukuba and Fudan University in Shanghai. He worked as a lecturer in the Japanese
Studies Department of the University of Heidelberg from 1992 to 1995. Thereafter
he took up various jobs while being active as a free-lance translator and
critic in the field of Japanese and Chinese literature and cultural history.
He was awarded a Japan Foundation Prize for the best non-fiction translation
in 2000. He has translated works by Junichiro Tanizaki, Yoshie Hotta and many
other Japanese authors.
Mette Holm received MA degree in Japanese language and culture and Bachelor
degree in Anthropology from Copenhagen University. In 2002, she established
her own firm ?gTre-i-Et?h — ?gThree-in-One?h offering subtitling for
television and cinemas from Japanese, French and English to Danish, graphic
layout and book translations. She has been making subtitles for most Japanese
movies shown in television and cinemas in Denmark. Book translations include Suputoniku
no koibito (Sputnik Sweetheart), Nejimakidori kuronikuru (The
Wind - Up Bird Chronicle) and other works by Murakami and works by Kenzaburo
Oe and Banana Yoshimoto.
Jonjon was born in 1955 in Semedang, Indonesia. He graduated from Tokyo University
of Foreign Studies in 1983 and graduated and received his M. Ed. from Tokyo
Gakugei University in 1986. After working as part time lecturer at Indonesia
Language Department, Tokyo University of Foreign Studies, he works as lecturer
of Japanese Department at Faculty of Letters, Padjadjaran University (1989-).
He is the author of Analysis of Haiiro no tsuki and the Contrastive
of Japanese and Sundanese Phrase Structure (a joint work), and the translator
of Naoya Shiga's Akanishi kakita and Murakami's Noruwei no mori
Tomas Jurkovic was born in 1976 in Prague and is a graduate student at the
Institute of East Asian Studies, the Charles University, Prague. He wrote
his bachelor and master theses on Haruki Murakami. He is also a teaching assistant
at the Institute on reading and translating Japanese literary texts. He is
the translator of Murakami's Noruwei no mori (Norwagian Wood), Umibe
no kafuka ( Kafka on the Shore), and Jun'ichiro Tanizaki's Himitsu
Ika Kaminka was educated in architecture in UK and in drama theory and art
history at the University of Bergen, Norway. She studied Japanese garden art
at Kyoto University and Japanese love hotels at the University of Tokyo. Having
taught art history at the University of Bergen, she works as a freelance translator,
art critic and consultant based in Oslo. She translated Murakami's Noruwei
no mori(Norwegian Wood), Umibe no kafuka (Kafka on the Shore),
Soseki Natsume's Kokoro.
Choon Mie (Korea)
Kim Choon Mie graduated and received Ph.D in Cultural Studies and Comparative
Literature from Korea University, Korea in 1984. She worked in Japan as visiting
research fellow at the University of Tokyo and as visiting professor at International
Research Center for Japanese Studies. She is professor of Japanese Literature
at Korea University (1984-) and Head of Research Center of Japanese Studies,
Korea University (2005-). She wrote many books and articles on Japanese literature
includingTranslation and Modern Japanense Literature and translated
Murakami's Umibe no kafuka (Kafka on the Shore) among others.
V. Kovalenin (Russia)
Dmitry Kovalenin was born in 1966 on the Sakhalin island, Russia. He is a
writer, journalist and Japanese translator. He graduated from the Far-East
State University in Vladivostok in 1988. Worked as a shipping agent for the
West Port of Niigata and as a freelance writer and Japanese interpreter in
Moscow. He has done his research on the international recognition of Murakami
and his influence on Russia in Japan in 2003-04. He translated Machi Tawara's Sarada
kinenbi(Salad Anniversary), Murakami's Hitsuji wo meguru boken among
Lai Ming-Chu was born in 1947 in Taiwan. She graduated from National Chung
Hsing University in 1969, majored in agricultural economics. After graduated,
she worked as a research assistant, then as a copy writer in a advertising
company. From 1975 to 1978, She studied agricultural economics under the instruction
of Professor Tadakatu Suzuki at Chiba University in Japan. From1985 until
now she has translated about 30 Murakami?fs works into Chinese, published
by China Times Publishing Company.
Ping-kwan (Hong Kong)
Leung Ping-kwan is professor of literature and film studies at Lingnan University,
a poet and novelist. He has published extensively on urban culture and film
studies. He has collaborated with various artists, fashion designers and cultural
workers, and exhibited his works internationally. Leung is also an active
translator and critic who has introduced Eastern European literature, American
underground literature and Latin American fiction to the Chinese reading public.
He has written on Kenzaburo Oe ?fs short stories and since then shown great
interest in Japanese culture and literature.
Sergeevich Logatchev (Russia)
Ivan Logatchev was born in Moscow 8 February, 1979. In 2002 he graduated from
Moscow State University, Institute of Asian and African Studies and studied
Japanese at Waseda University in 2003. At present, he is a research student
at the University of Tokyo, major in Japanese contemporary literature, mainly
in works of Haruki Murakami. Main translations include: Portrait in Jazz by
Murakami Haruki , Ranma 1/2 by Rumiko Takahashi.
Ivanovich Logatchev (Russia)
Serguei Ivanovich Logatchev was born in Moscow in 1953. He graduated from Moscow State University, Institute of Asian and African Studies in 1976. He was TASS news agency correspondent in Tokyo 1979-86. He wrote many hundreds of articles on different sides of Japanese life and obtained unique experience
of translation of speeches and articles of Japan Communist Party leaders.
He is a member of the Translators Union of Russia, and the translator of Nejimaki
dori kuronikuru( The Wind-up Bird Chronicle), Kokkyo no minami, taiyo
no nishi (South of the Boarder, West of the Sun), Umibe no kafuka (Kafka on the Shore).
Jay Rubin received his B.A. in Far Eastern Studies in 1963 from the University
of Chicago and completed a Ph.D. in Japanese literature there in 1970, writing
on Doppo Kunikida. He has taught at the University of Chicago, the University
of Washington, and Harvard University and translated the fiction of Doppo,
Soseki Natsume' Sanshiro and The Miner, Ryunosuke Akutagawa's Rashomon
and 17 Other Stories, and Murakami'?fs Nejimakidori kuronikuru( The
Wind-Up Bird Chronicle), Noruwei no mori (Norwegian Wood) among
- Ye Hui
Ye Hui was born in Malaysia. Having majored in Journalism at National Chengchi
University, Taiwan, and Japanese Studies at the University of Tsukuba, she
began translating Japanese novels into Chinese since 1987. She has translated
nearly 180 titles including works by Haruki Murakami, Jiro Akagawa, Shizuko
Natsuki, Kei Yuikawa and so on.
Anna Zielinska-Elliott grew up in Warsaw, Poland. She studied Japanese linguistics
first at Warsaw University and then at Tokyo University of Foreign Studies.
She came upon the work of Murakami Haruki in 1987, when still a student in
Japan. Zielinska-Elliott introduced him to Polish readers in 1995 with the
publication of her prize-winning translation of Histuji wo meguru boken (A
Wild Sheep Chase), the first Murakami novel to appear in Polish. Since
then, she has translated three more novels by Murakami along with a number
of short stories, as well as other novels including Mishima's Kinkakuji
(Temple of the Golden Pavilion) and Banana Yoshimoto's Kitchen .
Since 1993 she has been living in the United States teaching Japanese and
- Alfred Birnbaum (USA)
Born 1955 in Washington DC. First came to Japan in
1960, attended primary
school and high school in Tokyo. Repicient Ministry of Education
scholarship to Waseda University 1977-78, and has been based
almost continuously since. Began translating from Japanese
professionally in 1980 alongside activities in media art,
in the areas of art, architecture, design and contemporary
well as occasional writings in Japanese magazines on contemporary
pop culture. Has translated more than six novels by Murakami
including A Wild Sheep Chase and Hard-Boiled
the End of
the World, as well as numerous works by Miyabe Miyuki, Ikezawa
and others. Compiled the anthology Monkey Brain Sushi:
New Tastes in
Japanese Fiction (1991).