Home > Japanese-Language Education Overseas > Surveys, Research, and Publications > Bulletin and Report > Japanese-language Education around the Globe > Vol.18 > Summaries

Japanese-Language Education around the Globe - Vol.18 Summaries
[The academic papers section]
The New Role of Native Japanese Speaking Teachers in Asia
―From the View Point of Nativeness and Japaneseness―
(PDF/577KB/Japanese)
HIRAHATA Nami
(Graduate student, Waseda University・Lecturer, Tokyo University)
Asia is of growing importance for Japan and Japanese language education. A feature of this is the high level of Japanese language education conducted by non―native teachers. The goal of this study is to examine how future native speaking teacher roles should be fulfilled. Semi―structured interviews were conducted with experts from Japanese language education institutions in China, South Korea, Taiwan, Uzbekistan and Russia and were analyzed utilizing Grounded Theory. It was established through this that expectations regarding teaching ability, humanity and internationality among native speaking teachers are almost equal and that“Nativeness” and “Japaneseness” can be considered as background to this. Native speakers are generally associated with positive value as the personification of language standards. “Japaneseness” was incorporated from the term“Whiteness”and is a concept that comprises structural privileges for groups not included in these. This disposition is not something that native speaking teachers have acquired through choice but in an Asia where relations with Japan are complex, “Nativeness” tends to be associated with categorical correctness and bound together with “Japaneseness.” In some cases, this causes feelings of oppression for non―native speaking teachers. In the interviews, there were many requests for “local understanding and adaptation,” “humility” and “placing significance on Japanese education.” It is possible that this arose because the development of Japanese language education in Asia relied on native speakers who were expected to take on instructive roles(Morita 1983)and that there is now an ongoing change toward coexistence and the expectation of a partnership with native speakers. Hence, it can be concluded that the new role of native speaking teachers in Asia is not only to provide their predominant “Nativeness” and “Japaneseness,” and while still maintaining these attributes, to also connect Japan and the country in which they teach as a member of the international community.
To What Extent does Knowledge of Sino-Vietnamese Words Have a Positive Effect on Japanese Learning in Native Vietnamese Speakers?
―Analogy Between Sino-Vietnamese Words and Sino-Japanese Words―
(PDF/599KB/Japanese)
MATSUDA Makiko
(International Student Center, Nagaoka University of Technology)
THAN Thi Kim Tuyen
(Vietnam National University Hanoi University of Foreign Language)
NGO Minh Thuy
(Vietnam National University Hanoi University of Foreign Language)
KANAMURA Kumi
(Faculty of Law, Nagoya University)
NAKAHIRA Katsuko T.
(Nagaoka University of Technology)
MIKAMI Yoshiki
(Nagaoka University of Technology)
Although Chinese characters are not used in the Vietnamese
language, Vietnamese vocabulary has many
loanwords from the Chinese language (Sino-
Vietnamese); and the Vietnamese language also be-longs to the cultural area of Chinese characters similar
to the Korean and Japanese languages. Therefore, native
speakers of Vietnamese can use their knowledge of
Sino-Vietnamese as a learning strategy in the study of
Japanese(Tuyen 2003). However, the extent to which
Sino-Vietnamese effects the study of Japanese is not
clear. In this study, in order to clarify the effect of a
knowledge of Sino-Vietnamese on native Vietnamese
speakers’study of Japanese, we compared the meaning
of about 4000 Sino-Vietnamese compound words that
include two Chinese characters among a total of 8000
words found in the Japanese language proficiency test.
The result is a follows:
(1) Among compound words that include two Chinese
characters, 50% of all words are homogeneous
or similar words.
(2) Among compound words that include two Chinese
characters at level 1 and level 2, the similarity
rate of Sino-Vietnamese and Sino-Japanese is
60%. Furthermore, the ratio of compound words
that include two Chinese characters among the total
number of words at level 1 is 56% and level 2
is 46%, which is markedly high.
(3) For words at levels 3 and 4, the similarity rate
is low
(4) The similarity rate of Sino-Japanese and Sino-
Vietnamese is over 60%; and the rate may be
higher for academic words and lexicons. Accordingly,
knowledge of Sino-Vietnamese is very useful
in studying Japanese, especially, the fact that
such knowledge is more useful from the intermediate
level or in studying academic words or lexicons
is made clear.
However, in order to clarify the effectiveness of
Sino-Vietnamese on studying Japanese, it is not only
necessary to conduct research on meaning, but also on
the recognition of Chinese characters in the relation of
phonetics and script.
Characteristics and Influences on Japanese Language Learners’Image of the Japanese
―A Comparative Analysis of Korean University Student Learners and Non- Learners―
(PDF/1,118KB/Japanese)
OH Jeong-bae
(Graduate Student, Graduate School of Arts and Letters, Tohoku University)
The main aim of this paper is to explore images of
Japanese people held by Korean university student
Japanese language learners and non-learners. This study
examines(1)differences in the image of the Japanese
held by learners and non-learners of Japanese; and(2) the factors that influence differences in that image. Respondents
were 527 Korean university undergraduate
students (368 learners of Japanese and 159 nonlearners) living in Korea. In order to ascertain contemporary
images of the Japanese held by respondents, a
free response task was used. Respondents’reported images
of the Japanese were classified into 23 categories.
First, the frequency of response among the 23 categories
between learners and non-learners was compared.
Findings showed that images related to personal relations
were more frequent among Japanese language
learners, whereas images related to Japan were less frequent
compared to non-learners.
Second, factors and information sources that influenced
the images reported by learners and non-learners
were compared. Results indicated three possible factors
leading to the differences in the image of the Japanese
held by learners and non-learners: knowledge obtained
from Japanese language classes, personal contacts with
the Japanese, and variety of information sources.
The implications of these findings suggest that Japanese
language learning influences the image of the
Japanese in two ways. One is direct influence from
Japanese language classes and the other is indirect one
from acquisition of the Japanese language that increases
personal contacts with the Japanese and information
sources.
An Analysis of the Request Behaviour of Japanese and Turkish Students
―Exhibiting Consideration for the Interlocutor―
(PDF/515KB)
AKDOGAN Pinar
(Graduate Student, Hiroshima University)
OHAMA Ruiko
(Professor, Hiroshima University)
In this study we have investigated the similarities and
dissimilarities of request behaviour of Japanese and
Turkish individuals, by examining role-play conversations
engaged in by Japanese and Turkish students.
The results of our investigation are as follows:(1) In Japanese, unlike Turkish, repetitions are numerous,
while the actual content of the communication is limited.(2)The behaviour of the requestee is similar in
Japanese and Turkish conversations, but the behaviour
of the requestor was very dissimilar. Japanese speakers
make direct requests, while Turkish speakers tend to repeatedly
check the situation of the interlocutor, and explain
in detail their own situation.(3)In Japanese conversations,
even after the requestee offers‘information
that would impede acceptance’of the request, the request
was repeated using direct request expressions,
while in Turkish conversations under similar conditions
direct requests were not used.(4)With regard to the
form of the request, in Japanese, direct requests were
frequent, whereas in Turkish, indirect requests were
preferred. (5)In Turkish, unlike Japanese, the use of
confirmations and explanations of the situation were not
only more numerous, but also made the expressions
richer.(6)With regard to‘Thankfulness and response
to after the granting of the request’, in Turkish, regular
salutations were employed, while in Japanese these
were infrequent, with an apparent repetition of the request
and response sequence being common.
The results of the present study do not necessarily
agree with what is generally thought about the behaviour
of Japanese speakers. The authors believe that it is
better to think of these results as highlighting one aspect
of the linguistic behaviour of Japanese speakers
rather than considering them as being closer to the real
behaviour. Finding the connection will be an important
step in making possible the smooth communication between
Japanese learners and native speakers of Japanese.
Contrastive Study on a Turn−taking System for Multi−participant Discussion between Japanese and Chinese
(PDF/1,112KB/Japanese)
JIA Qi
(Graduate Student, Kyushu University)
This article examines how turn-taking is organized
during a multi-participant discussion by the native
speakers of Japanese and Chinese, respectively. Previous
studies exhibit discrepancies between their definitions
of “turn” and the meaning of “turn” observed in
actual conversations. We give a new definition of “turn” and propose a new turn-taking system to observe
the quantitative and qualitative differences between
the two native-speaker groups.
First, the turn-taking system is classified into “selfselection” and “selection by current speaker.”The former
is further classified into two categories based on
whether the turn-taking takes place at TRPs (Transition
Relevance Places) or non-TRPs. At TRPs “initiation by
one participant” and “initiation by more than one participant”
are proposed. At non-TRPs four categories are
proposed: “turn-usurpation," ”failure in turn acquisition," ”
parallel turns,” and “turn-insertion.” ”Parallel
turns” is a new phenomenon, unidentified in previous
research, in which more than one participant speaks at
the same time or in which participants speak alternately
within a period of time even if they are conscious of
the overlap. This is only found in the Chinese data.
Furthermore, since “parallel turns” and “failure in turn
acquisition,” in which the current speaker does not
yield the floor when interrupted, are much more frequently
observed among the Chinese speakers in our
data, they appear to place more value on their right to
speak than on that of others. The more frequent usage
of “turn-insertion” among the Japanese speakers shows that they tend to add some information to the current
speaker’s utterances to show listenership. Lastly, the
analysis of “selection by current speaker” reveals that
the Chinese speakers are more contents-oriented who
tend to use it to clarify the contents of the discussion,
while the Japanese speakers are more relation-oriented
who are likely to use it to ensure every participant has
opportunity to speak.
What Efforts to Maintain One’s Native Language Stimulate Cognitive Development in Both Japanese and One’s Native Language
―A Study of Juvenile Native Speakers of the Chinese Language―
(PDF/491KB/Japanese)
MU Hong
(Graduate Student, Ochanomizu University)
In this paper I have focused on the cognitive proficiency
in two languages of children whose native language
is Chinese and who attend elementary and junior
high school in Japanese public schools, and I have attempted
to examine what efforts to maintain one’s native
language stimulate cognitive development in both
the native language and in the Japanese language. More
specifically, after conducting OBC tests on 52 children
whose native language is Chinese and conducting surveys
with their parents, I have analyzed the relationship
between the effort to maintain one’s native language
and oral proficiency in the two languages. I have analyzed
this in elementary school students and junior high
school students separately. As a result, I have found
that among the efforts exerted to maintain one’s native
language, academic learning in the native language is
the most important to the development of conversational
proficiency in the two languages. This is true for
both elementary and junior high school students. Furthermore,
it was demonstrated that with elementary
school students, in addition to academic learning in
one’s native language, study of the native-language is
also important. On the other hand, in the case of junior
high school students, native-language study alone is not
a sufficient factor in stimulating cognitive development
in two languages, but that native-language academic
learning is also vital. I have predicted that building the
foundation of the native language as early as infancy
has the potential to increase one’s cognitive proficiency
in two languages.
The Influence of Groupwork Experience upon Language Learning Beliefs of Chinese Learners
―An Empirical Study Provided for Japanese Major Students of a Core Subject―
(PDF/614KB/Japanese)
YANG Jun
(Lecturer, Beijing Language and Culture University
Graduate Student, Ochanomizu University)
Adopting “groupwork” as its core subject, this study examined its influence upon the language learning beliefs of Chinese learners of Japanese. Language learning beliefs were analyzed using the results of questionnaires conducted before and after the implementation of groupwork. Analysis of responses given before implementing groupwork indicates that there are two aspects of the language learning beliefs of learners, which include traditional and the non-traditional points of view. Questionnaire responses before and after practice were analyzed by one-sample t-test. As a result, changes were found in 4 among 27 question items. Examination of the changes of these 4 items revealed that 2 items changed in a direction that was expected, and that 2 items changed in a way that was against expectation. This study revealed that Chinese learners are poised for groupwork if their language learning beliefs are taken into consideration when class activities are designed.
Alternation of the Object Markers "Ga" and "O" in Potential Expressions
(PDF/1,608KB/Japanese)
AOKI Hiromi
(Associate Professor, Kanda University of International Studies)
There are two possibilities in the object case-marking
of Japanese potential sentences; as in “Eigo ga hanaseru.”
or “Eigo o hanaseru.” In textbooks for Japanese
language learners, the object case-marker “ga” is
generally shown. However, it is a fact that “o” is used
not only in daily communication but also in novels and
other types of writing. Simply describing it as a stative
is not a sufficient explanation for why “o” can be used
in place “ga” in potential sentences. This paper investigates,
using properties of Transitivity (Hopper &
Thompson 1980), the alternation of object casemarking
when there is an agent and an object.
The results showed that “o” is used when the relationship
between the agent and the object has a high
degree of volitionality, activity and telicity. These high
components would cause a change to the case-marker “o” in potential sentences. The results also suggest
ways to improve the instruction of object case-marking
in potential sentences in the textbooks for Japanese language
learners.
The Influence of "Problem-posing Learning" upon a Native Japanese Speaker’s Positive Attitude toward Multi-cultural Coexistence
―A Case Study by PAC Analysis―
(PDF/540KB/Japanese)
HANBARA Yoshiko
(Lecturer, AOTS Yokohama Kenshu Center)
In response to the increase of foreign residents living
in Japan, mutual learning oriented to multicultural coexistence
has recently been attempted in Japanese education,
where both native Japanese speakers(NS) and
non−native speakers(NNS) living in communities get
together.
This paper examined how the practice of “Problem− posing Learning” (Okazaki/Nishikawa, 1993) aimed
for the promotion of multi−cultural coexistence affected
a participant’s attitude toward coexistence, adopting
PAC analysis. The attitude of a NS strongly oriented
toward cultural exchange was compared between before
and after her participation in Problem−posing Learning.
As a result, before participation, the NS perceived
coexistence as “exchange,” “individualization” and “making coexistence more difficult.”After participation,
the perception changed into “understanding others,” “the courage of both NS and NNS’ to compromise”
and “NS consideration of the surroundings.” It
was shown that the NS discovered her own role independently
and that her attitude toward coexistence
transferred to be positive.
This study has exposed three characteristics which
were triggered by interactive Problem−posing Learning:
1. NS and NNS alike are learners; 2. The topics taken
up are related to participants’daily lives; 3. The purpose
is dialogue between NS and NNS.
The Acquisition of Non-deictic Demonstratives between Learning Japanese as a Second and as a Foreign Language
―The Case of Taiwanese Learners of Japanese―
(PDF/603KB/Japanese)
SUN Ay-Wei
(Graduate Student, Ochanomizu University)
In this study, the acquisition of non-deictic demonstratives by Taiwanese learners of Japanese as a second language(JSL) and Japanese as a foreign language (JFL) was compared. Data were obtained from a three-choice questionnaire based on the framework provided by Soong(1991) in order to investigate the influenceof learning environment on the acquisition of non-deictic demonstratives. The results of this study were as follows: Comparison between learners of low and high Japanese proficiency on non-deictic demonstrative acquisition showed no difference between JSL learners and JFL learners when the level of Japanese proficiency was low; however, the score for JSL learners was significantly higher than that of JFL learners when the level of Japanese proficiency was high. Moreover, there were more ”ko” errors among JFL learners than JSL learners, which might be explained by a negative transfer from the subjects’ Chinese mother tongue; and more “so” errors appeared among JSL learners than JFL learners when the level of Japanese proficiency was low. This may be due to influence from the input of native Japanese speakers. Additionally, results indicated that JSL learners made gradual improvements in non-deictic demonstrative acquisition as the level of Japanese proficiency increased. However, similar changes were not found among JFL learners.
The Value of Causative Sentences in Japanese and the Tibetan Amdo Dialect from the Perspective of Japanese Education
(PDF/363KB/Japanese)
Zha Xi Cai Rang
(Assistant professor, Qinghai Nationalities University)
This paper the targets Japanese causative sentences containing‘-aseru / -saseru’ and causative sentences in the Tibetan Amdo dialect containing ‘keu jeug’. Three types of causative sentences are classified into‘participated,’‘ exempted’ and ‘mixed’ and their pragmatic meanings are subclassified. The results show that the two languages are consistent in the pragmatic meaning in the expressions of ‘induction’ in the participated type and ‘allowance or release’ in the mixed type; however, the following differences are revealed when other pragmatic meanings are expressed: first, in the expression of ‘forced supply’in the participated type, the ‘Keu jeug’ in Tibetan corresponds to ‘-aserareru / - saseteageru’ in Japanese at the morphological level; second, in the expression of ‘supply’, the causative expressions can not be applied to the requirement placed on elders in Japanese, though there is no such limitation in Tibetan; third, in the expressions of ‘dependence and retreating’ in the mixed type, the causative expressions can be applied in Tibetan, while they cannot be used in Japanese; and forth, in the expressions of‘responsibility or scolding’, there is only ‘Shinu’, which can be used as a predicate in Japanese, while almost every verb can be used as the predicate in causative expressions in Tibetan.
[The practical / current-status reports section]
A Study of Kanji Error Analysis of Malaysian Japanese Students
(PDF/744KB/Japanese)
SASAKI Ryozo
(Special Japanese Preparatory Program, Center for Foundation Studies in
Science, University of Malaya)
The present study examined writing errors collected
from student essays. Errors were classified using the
classification system developed by Hatta et el (1997).
Among the categories developed by Hatta, “substitution
of non-kanji characters” was the most frequent.
“Substitution of non-kanji characters” is re-classified
into 5 categories. Among them, “use of other kanji
parts” was the most frequently seen category. Results
suggest that learners tend to memorize kanji through
the part most familiar to them, and they attach a part
that they are unsure about to the rest of it (Ito 2006).
In other words, the part of kanji that the writer is most
unsure about is the additional part. Students are required
to pay attention to the additional part. And many
mistakes based on “one stroke more or less” were
found.“One stroke less” was the more frequent factor.
“Errors in the arrangement of kanji parts” and “addition
or omission of a part” were a low-mistake factor.
Comparing these 4 factors, that is, “use of other kanji
parts,” “one stroke more or less,” “errors in the arrangement
of kanji parts” and “addition or omission of
a part, ”the first two factors are writing errors con-
nected to the grasping of the overall shape of the kanji,
and the latter two are factors concerning the detail of
the kanji. It is possible to say that “the detail of a part” means concretely “remembering an additional part proprerly”
and “distinguishing one stroke more or less.”
“Kanji learning is processed from the overall structure
to the detail of a part (Okita: 2001).” According
to Okita, the subjects are now at the point of between “overall structure” and “the detail of a part.”