A Wild Haruki Chase: List of Speaker

A Wild Haruki Chase: How the World Is Reading and Translating Murakami

List of Speaker

Keynote Speech:
Richard Powers(American novelist)
Motoyuki Shibata (Professor, University of Tokyo)
Mitsuyoshi Numano (Professor, University of Tokyo)
Shozo Fujii (Professor, University of Tokyo)
Inuhiko Yomota (Professor, Meiji Gakuin University)
and Critics:
Corinne Atlan (France)
Angel Bojadsen (Brazil)
Ted Goossen (Canada)
Erdos Gyöorgy (Hungary)
Uwe Hohmann (Germany)
Mette Holm (Denmark)
Jonjon Johana (Indonesia)
Tomas Jurkovic (Czech)
Ika Kaminka (Norway)
Kim Choon Mie (South Korea)
Dmitry Kovalenin (Russia)
Lai Ming-Chu (Taiwan)
Leung Ping-kwan (Hong Kong)
Ivan Logatchev (Russia)
Serguei Logatchev (Russia)
Jay Rubin (U.S.A.)
Ye Hui (Malaysia)
Anna Zielinska-Elliott (Poland)
Alfred Birnbaum (USA)
(In alphabetical order)
  • *Speakers are subject to change without notice.
  • *Ms. Ursula Grafe(Germany)and Mr. Lin Siaohua( China) who were supposed to join will not participate for personal reasons.
  • *Ms.Ye Hui (Malaysia) newly joined the member

Illustration of Motoyuki Shibata
Takeshi Kitamura
Motoyuki Shibata
Born in Tokyo in 1954. Professor of American Literature at the University of Tokyo. He has translated numbers of novels by contemporary American authors including Paul Auster, Steve Erickson, Steven Millhauser, Richard Powers and Stuart Dybek. Winner of the 27th Suntory Prize for Social Sciences and Humanities for American narushisu (American Narcissus).

Photo of Mitsuyoshi Numano
Photo:Satoru Seki
Mitsuyoshi Numano
Born in Tokyo in 1954. Professor of Slavic Language and Literature at the University of Tokyo with the specialization in Russian and Polish literature. Graduate from the University of Tokyo and Harvard University. Winner of 2002 Suntory Prize for Social Sciences and Humanities for Tetsuya no katamari: bomei bungakuron (A String of Sleepless Nights: Essays on Exile Literature) and the 2004 Yomiuri Literature Prize for Yutopia bungakuron (Utopian Literature).

Photo of Shozo Fujii
Shozo Fujii
Born in Tokyo in 1952. Professor of Chinese Language and Literature at the University of Tokyo with the specialization in modern Chinese, Taiwanese and Hong Kong literature. Author of Rojin jiten (Lu Xun Dictionary), Chugoku eiga (Chinese Films), Gendai chugoku bunka tanken (Exploration of Modern Chinese Culture) among others. He is currently conducting a four-year international joint-research under the title of “East Asia and Haruki Murakami.”

Photo of Inuhiko Yomota
Photo:Satoru Seki
Inuhiko Yomota
Born in Hyogo prefecture in 1953. Professor of Motion Picture History and Comparative Literature at Meiji Gakuen University. Also a well-known critic for motion pictures, manga and other art forms. Winner of the 1998 Suntory Prize for Social Sciences and Humanities for Eigashi e no shotai (Introduction to History of Motion Pictures) and the 2002 Nihon Essayist Club Prize for Souru no fukei—kioku to hembo (Landscape of Seoul—Memory and Transformation).

Photo of Richard Powers
Richard Powers
Richard Powers was born in 1957 in Evanston, Illinois and received his M.A. at the University of Illinois. With his profound intelligence, astounding skill in storytelling, and deep humanity underlying all, Powers is one of the most highly reputed writers in the U.S.
He has published eight novels, including The Gold Bug Variations and The Time of Our Singing, each time grappling with fundamental subjects such as history, war, technology and biology among other things, exploiting his encyclopedic knowledge both in science and humanities.
Powers feels kinship towards Haruki Murakami, saying that they both search in their work for story-structures that participate in the very processes they are exploring.

Photo of Corinne Atlan
Corinne Atlan (France)
Corinne Atlan graduated from National Institute for Oriental Languages and Civilizations, Paris. She has translated 40 Japanese novels including Hitonari Tsuji’s 1999 French Femina Prize winning novel Hakubutsu. She compiled Gallimard’s first Haiku anthology in 2002. She is 2003 Konishi Foundation Prize-winner for translation of Murakami’s Nejimakidori kuronikuru (The Wind - Up Bird Chronicle). Her first novel Le Monastere de l’Aube was published in 2006.

Photo of Angel Bojadsen
Angel Bojadsen (Brazil)
Angel Bojadsen was born in 1956 in São Paulo, Brazil. He worked with documentary films in Germany, at a financial newspaper in São Paulo and translated several works from French and German into Portuguese. He is Editorial Director of Estação Liberdade publishing house since 1994. He coordinates a collection of French-speaking countries contemporary literature, a series on 20th century German literature, and also the Japanese literature program of Estação Liberdade, with around 20 published titles.

Photo of Ted Goossen
Ted Goossen (Canada)
Ted Goossen is Professor of Japanese Literature and Culture at York University in Toronto, Canada, and the editor of The Oxford Book of Japanese Short Stories (1997).

Photo of Erdös Gyoörgy
Erdos Gyorgy (Hungary)
Erdös Gyoörgy was born in Budapest in 1944. He received a doctorate from Faculty of Arts in Budapest University 1982. He worked as Middle and Eastern European advisor at NHK, translator at Europe Publishing House and Director of Hungarian National Tourist Office in Tokyo. He is Representative Director of Minato Co., Ltd. since 2004. He has translated 130 pieces of articles and 5 books by Soseki Natsume, Yukio Mishima and Haruki Murakami.

Photo of Uwe K. Hohmann
Uwe K. Hohmann (Germany)
Uwe Hohmann was born in1963 in Kassel, Germany. He studied Japanese studies, Chinese studies and sociology at Free University of Berlin, University of Tsukuba and Fudan University in Shanghai. He worked as a lecturer in the Japanese Studies Department of the University of Heidelberg from 1992 to 1995. Thereafter he took up various jobs while being active as a free-lance translator and critic in the field of Japanese and Chinese literature and cultural history. He was awarded a Japan Foundation Prize for the best non-fiction translation in 2000. He has translated works by Junichiro Tanizaki, Yoshie Hotta and many other Japanese authors.

Photo of Mette Holm
Mette Holm (Denmark)
Mette Holm received MA degree in Japanese language and culture and Bachelor degree in Anthropology from Copenhagen University. In 2002, she established her own firm "Tre-i-Et" — "Three-in-One" offering subtitling for television and cinemas from Japanese, French and English to Danish, graphic layout and book translations. She has been making subtitles for most Japanese movies shown in television and cinemas in Denmark. Book translations include Suputoniku no koibito (Sputnik Sweetheart), Nejimakidori kuronikuru (The Wind - Up Bird Chronicle) and other works by Murakami and works by Kenzaburo Oe and Banana Yoshimoto.

Photo of Jonjon Johana
Jonjon Johana (Indonesia)
Jonjon was born in 1955 in Semedang, Indonesia. He graduated from Tokyo University of Foreign Studies in 1983 and graduated and received his M. Ed. from Tokyo Gakugei University in 1986. After working as part time lecturer at Indonesia Language Department, Tokyo University of Foreign Studies, he works as lecturer of Japanese Department at Faculty of Letters, Padjadjaran University (1989-). He is the author of Analysis of Haiiro no tsuki and the Contrastive of Japanese and Sundanese Phrase Structure (a joint work), and the translator of Naoya Shiga's Akanishi kakita and Murakami's Noruwei no mori (Norwegian Wood).

Photo of Tomas Jurkovic
Tomas Jurkovic (Czech)
Tomas Jurkovic was born in 1976 in Prague and is a graduate student at the Institute of East Asian Studies, the Charles University, Prague. He wrote his bachelor and master theses on Haruki Murakami. He is also a teaching assistant at the Institute on reading and translating Japanese literary texts. He is the translator of Murakami's Noruwei no mori (Norwagian Wood), Umibe no kafuka ( Kafka on the Shore), and Jun'ichiro Tanizaki's Himitsu (Secret).

Photo of Ika Kaminka
Ika Kaminka (Norway)
Ika Kaminka was educated in architecture in UK and in drama theory and art history at the University of Bergen, Norway. She studied Japanese garden art at Kyoto University and Japanese love hotels at the University of Tokyo. Having taught art history at the University of Bergen, she works as a freelance translator, art critic and consultant based in Oslo. She translated Murakami's Noruwei no mori(Norwegian Wood), Umibe no kafuka (Kafka on the Shore), Soseki Natsume's Kokoro.

Photo of Kim Choon Mie
Kim Choon Mie (Korea)
Kim Choon Mie graduated and received Ph.D in Cultural Studies and Comparative Literature from Korea University, Korea in 1984. She worked in Japan as visiting research fellow at the University of Tokyo and as visiting professor at International Research Center for Japanese Studies. She is professor of Japanese Literature at Korea University (1984-) and Head of Research Center of Japanese Studies, Korea University (2005-). She wrote many books and articles on Japanese literature includingTranslation and Modern Japanense Literature and translated Murakami's Umibe no kafuka (Kafka on the Shore) among others.

Photo of Dmitry V. Kovalenin
Dmitry V. Kovalenin (Russia)
Dmitry Kovalenin was born in 1966 on the Sakhalin island, Russia. He is a writer, journalist and Japanese translator. He graduated from the Far-East State University in Vladivostok in 1988. Worked as a shipping agent for the West Port of Niigata and as a freelance writer and Japanese interpreter in Moscow. He has done his research on the international recognition of Murakami and his influence on Russia in Japan in 2003-04. He translated Machi Tawara's Sarada kinenbi(Salad Anniversary), Murakami's Hitsuji wo meguru boken among others.

Photo of Lai Ming-Chu
Lai Ming-Chu (Taiwan)
Lai Ming-Chu was born in 1947 in Taiwan. She graduated from National Chung Hsing University in 1969, majored in agricultural economics. After graduated, she worked as a research assistant, then as a copy writer in a advertising company. From 1975 to 1978, She studied agricultural economics under the instruction of Professor Tadakatu Suzuki at Chiba University in Japan. From1985 until now she has translated about 30 Murakami's works into Chinese, published by China Times Publishing Company.

Photo of Leung Ping-kwan
Leung Ping-kwan (Hong Kong)
Leung Ping-kwan is professor of literature and film studies at Lingnan University, a poet and novelist. He has published extensively on urban culture and film studies. He has collaborated with various artists, fashion designers and cultural workers, and exhibited his works internationally. Leung is also an active translator and critic who has introduced Eastern European literature, American underground literature and Latin American fiction to the Chinese reading public. He has written on Kenzaburo Oe 's short stories and since then shown great interest in Japanese culture and literature.

Photo of Ivan Sergeevich Logatchev
Ivan Sergeevich Logatchev (Russia)
Ivan Logatchev was born in Moscow 8 February, 1979. In 2002 he graduated from Moscow State University, Institute of Asian and African Studies and studied Japanese at Waseda University in 2003. At present, he is a research student at the University of Tokyo, major in Japanese contemporary literature, mainly in works of Haruki Murakami. Main translations include: Portrait in Jazz by Murakami Haruki , Ranma 1/2 by Rumiko Takahashi.

Photo of Serguei Ivanovich Logatchev
Serguei Ivanovich Logatchev (Russia)
Serguei Ivanovich Logatchev was born in Moscow in 1953. He graduated from Moscow State University, Institute of Asian and African Studies in 1976. He was TASS news agency correspondent in Tokyo 1979-86. He wrote many hundreds of articles on different sides of Japanese life and obtained unique experience of translation of speeches and articles of Japan Communist Party leaders.
He is a member of the Translators Union of Russia, and the translator of Nejimaki dori kuronikuru( The Wind-up Bird Chronicle), Kokkyo no minami, taiyo no nishi (South of the Boarder, West of the Sun), Umibe no kafuka (Kafka on the Shore).

Photo of Jay Rubin
Jay Rubin (U.S.A.)
Jay Rubin received his B.A. in Far Eastern Studies in 1963 from the University of Chicago and completed a Ph.D. in Japanese literature there in 1970, writing on Doppo Kunikida. He has taught at the University of Chicago, the University of Washington, and Harvard University and translated the fiction of Doppo, Soseki Natsume' Sanshiro and The Miner, Ryunosuke Akutagawa's Rashomon and 17 Other Stories, and Murakami''s Nejimakidori kuronikuru( The Wind-Up Bird Chronicle), Noruwei no mori (Norwegian Wood) among others.

Photo of Ye Hui
Ye Hui (Malaysia)
Ye Hui was born in Malaysia. Having majored in Journalism at National Chengchi University, Taiwan, and Japanese Studies at the University of Tsukuba, she began translating Japanese novels into Chinese since 1987. She has translated nearly 180 titles including works by Haruki Murakami, Jiro Akagawa, Shizuko Natsuki, Kei Yuikawa and so on.

Photo of Anna Zielinska-Elliott
Anna Zielinska-Elliott (Poland)
Anna Zielinska-Elliott grew up in Warsaw, Poland. She studied Japanese linguistics first at Warsaw University and then at Tokyo University of Foreign Studies. She came upon the work of Murakami Haruki in 1987, when still a student in Japan. Zielinska-Elliott introduced him to Polish readers in 1995 with the publication of her prize-winning translation of Histuji wo meguru boken (A Wild Sheep Chase), the first Murakami novel to appear in Polish. Since then, she has translated three more novels by Murakami along with a number of short stories, as well as other novels including Mishima's Kinkakuji (Temple of the Golden Pavilion) and Banana Yoshimoto's Kitchen . Since 1993 she has been living in the United States teaching Japanese and translating.

Photo of Alfred Birnbaum
Alfred Birnbaum (USA)
Born 1955 in Washington DC. First came to Japan in 1960, attended primary school and high school in Tokyo. Repicient Ministry of Education scholarship to Waseda University 1977-78, and has been based in Japan almost continuously since. Began translating from Japanese professionally in 1980 alongside activities in media art, working mainly in the areas of art, architecture, design and contemporary fiction, as well as occasional writings in Japanese magazines on contemporary Asian pop culture. Has translated more than six novels by Murakami since 1986 including A Wild Sheep Chase and Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, as well as numerous works by Miyabe Miyuki, Ikezawa Natsuki and others. Compiled the anthology Monkey Brain Sushi: New Tastes in Japanese Fiction (1991).

Page Top