Support Program for Translation and Publication (2021 - 2022)
Asia and Oceania
Country/ Region/ Language |
Title of the Book | Publisher | Author/ Translator |
Type of Support |
---|---|---|---|---|
Taiwan/ Traditional Chinese |
Gaichi junrei [A Pilgrimage to Gaichi] |
Asian Culture | NISHI Masahiko/ XIE Huizhen |
Translation and Publication |
Indonesia/ Indonesian |
Natsu monogatari [trans. Breasts and Eggs] |
Moooi Pustaka | KAWAKAMI Mieko/ PRATIWI WULANDARI Asri |
Translation and Publication |
Vietnam/ Vietnamese |
Kinkakuji [trans. The Temple of the Golden Pavilion] |
Nha Nam Publishing and Communications | MISHIMA Yukio/ NGUYEN Van Thuc |
Translation and Publication |
The Americas
Country/ Region/ Language |
Title of the Book | Publisher | Author/ Translator |
Type of Support |
---|---|---|---|---|
U.S.A./ English |
Kimyoji yokocho no natsu [Temple Alley Summer] |
Restless Books | KASHIWABA Sachiko/ FISCHER UDAGAWA Avery |
Translation and Publication |
Colombia/ Spanish |
Rogi sho [Portrait of an Old Geisha] |
Tanuki | OKAMOTO Kanoko/ SUZUKI KAMIYA Shigeko |
Translation and Publication |
Brazil/ Portuguese |
Torikae ko [trans. The Changeling] |
Estacao Liberdade | OE Kenzaburo/ TEIXEIRA Jefferson José |
Publication |
Europe, Middle East and Africa
Country/ Region/ Language |
Title of the Book | Publisher | Author/ Translator |
Type of Support |
---|---|---|---|---|
Italy/ Italian |
Nobuko | Lit Edizioni | MIYAMOTO Yuriko/ CUCINELLI Diego |
Translation and Publication |
Italy/ Italian |
Namerakade atsukute amakurushikute [Smooth, Hot, and Sweetly Choking] |
Atmosphere Libri | KAWAKAMI Hiromi/ ROMAGNOLI Stefano |
Translation and Publication |
Italy/ Italian |
JR Ueno eki koen guchi [trans. Tokyo Ueno Station] |
21lettere | YU Miri/ GUARINO Daniela |
Translation and Publication |
U.K./ English |
Komorebi ni oyogu sakana [Fish Swimming in Dappled Sunlight] |
Bitter Lemon Press | ONDA Riku/ WATTS Alison |
Translation |
U.K./ English |
Keiyaku Suzuki Izumi SF zenshu [Terminal Boredom] |
Verso Books | SUZUKI Izumi/ BETT Sam, VOYD David, JOSEPH Daniel, MASUBUCHI Akiko, BARTON Polly |
Publication |
Spain/ Spanish |
Makko cho/Robo [Makko cho/Roadside] |
Fulgencio Pimentel | KAWASAKI Chotaro/ CORDOBES Fernando, OGIHARA Yoko |
Translation and Publication |
Spain/ Spanish |
Ningen shikkaku [trans. No Longer Human] |
Lapislatzuli Editorial | DAZAI Osamu/ TAZAWA Ko |
Translation and Publication |
Norway/ Norwegian |
Horo ki [trans. Diary of a vagabond] |
Skald forlag | HAYASHI Fumiko/ KAMINKA Ika |
Translation and Publication |
Finland/ Finnish |
Seijo no kyusai [trans. Salvation of a Saint] |
Punainen Silakka | HIGASHINO Keigo/ PORRASMAA Raisa Katariina |
Publication |
France/ French |
Koto no dezain: Kekkai no bi [Design of the Old Capital: the Beauty of Barriers] |
CNRS Editions | ITO Teiji/ BONNIN Philippe |
Translation and Publication |
France/ French |
Toriniti, toriniti, toriniti [Trinity, Trinity, Trinity] |
Editions Dalva | KOBAYASHI Erika/ TAMAE-BUHON Mathilde |
Translation and Publication |
Albania/ Albanian |
Wagahai wa neko de aru [trans. I Am a Cat] |
Ombra GVG | NATSUME Soseki/ DOKSANI Agim |
Translation and Publication |
Ukraine/ Ukrainian |
Futon [trans. The Quilt and Other Stories] |
Safran | TAYAMA Katai/ OSADCHA FERREIRA Yuliia |
Translation and Publication |
Estonia/ Estonian |
Hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto [trans. What I Talk About When I Talk About Running] |
Varrak | MURAKAMI Haruki/ TALIJARV Margis |
Translation |
Estonia/ Estonian |
Kishidancho goroshi [trans. Killing Commendatore] |
Varrak | MURAKAMI Haruki/ JUURIKAS Margit |
Translation |
Georgia/ Georgian |
Sasame yuki [trans. The Makioka Sisters] |
Diogene | TANIZAKI Junichiro/ MEMARNISHVILI Tatia |
Translation |
Hungary/ Hungarian |
Heike monogatari [trans. The Tale of the Heike] |
Flaccus | Unknown/ BARNKOPF Zsolt |
Translation and Publication |
Poland/ Polish |
Fukuwarai | Tajfuny | NISHI Kanako/ WOLCYRZ Anna |
Translation and Publication |
Poland/ Polish |
Riku to shiro no okoku [trans. Riku and the Kingdom of White] |
Wydawnictwo Kirin | TAGUCHI Randy/ GRAJNY Anna |
Translation and Publication |
Poland/ Polish |
Buronisuwafu Piusutsuki den [Story of Bronislaw Pilsudski] |
Museum Jozefa Pilsudskiego w Sulejowku | SAWADA Kazuhiko/ SLOMKA Barbara |
Translation |
Poland/ Polish |
Ha [trans. Leaves] |
Academic Publishing House DIALOG | DAZAI Osamu/ LATOS Dariusz |
Translation and Publication |
Lebanon/ Arabic |
Memushiri kouchi [trans. Nip the Buds, Shoot the Kids] |
All Prints Distributors and Publishers | OE Kenzaburo/ AFGHERINOS Dimitri |
Translation and Publication |
Egypt/ Arabic |
Ise monogatari [trans. The Tales of Ise] |
Sanabil Al ketab | Unknown/ RAHMY Ahmed M. Fathey M. |
Translation and Publication |
Egypt/ Arabic |
Shitai rosoku [Body Candles and Other Stories] |
Mahrousa for publishing, information & Press Service | KOSAKAI Fuboku/ ELSHERBINI Maher |
Translation and Publication |
[Contact Us]
The Japan Foundation
Planning and Coordination Section, Arts and Culture Dept.
Tel: +81-(0)3-5369-6060
Email: JFSPTPinfo@jpf.go.jp
(When sending an e-mail, please replace the full-width "@" character with a half-width character.)
What We Do
- What We Do Top
- Arts and Cultural Exchange [Culture]
- Japanese-Language Education Overseas [Language]
- Japanese-Language Education Overseas [Language] Top
- Learn Japanese-language
- Teach Japanese-language
- Take Japanese-Language Test
- Know about Japanese-language education abroad
- The Japanese-Language Institute, Urawa
- The Japanese-Language Institute, Kansai
- Japanese-Language Programs for Foreign Specified Skilled Worker Candidates
- Japanese Language Education for Japanese Children Resident Overseas and for the Descendants of Migrants
- Archives
- Japanese Studies and Global Partnerships [Dialogue]
- JF digital collection
- Other Programs / Programs to Commemorate Exchange Year
- Awards and Prizes
- Publications