Thinking Through Translation:
Research in Progress by the Japan Foundation Fellows 2015-16
Date & Time | Thursday, February 25, 2016 2:00 p.m. – 3:30 p.m. |
---|---|
Venue | The Japan Foundation, JFIC Space “Keyaki” 2nd floor, 4-4-1 Yotsuya, Shinjuku-ku, Tokyo Access Tel. +81-(0)3-5369-6071 |
Language | in English (No interpretation). |
Capacity | 30 seats |
Registration | To sign up, please e-mail us your name, email address, and occupation with the subject line "Thinking Through Translation" to americas@jpf.go.jp by Wednesday, February 24. (When sending an e-mail, please enter a half-width character "@" instead of a full-width character "@".) |
Program |
Presentation 1 Scholars of medieval Japanese history have a long and complex relationship with Western analytical constructs such as feudalism and Marxism. In foundational works by both Japanese and Western scholars, these frameworks bolstered assumptions of a warrior- and violence-dominated medieval society and often deemphasized the critical roles of non-agrarian commoners. Scholarship recognizing that medieval society was far more complex than such models accommodated gradually emerged to challenge these notions, and the recognition of non-agrarian commoners in particular has gained momentum over the last few decades. Nevertheless, for non-native speakers, the accessibility and interpretation of key terminology used in past and present scholarship still suffers from fundamental linguistic barriers influenced by the legacy of older conceptual models. This talk will focus on one example of this problem by examining the ways in which the ambiguity of the term “shihai” in medieval scholarship affects our understanding of the functions of power and authority between non-agrarian commoners and the so-called elite in late medieval society. The research sheds new light on social and economic networks among metal caster associations, courtiers, and warriors in sixteenth-century Japan. Presentation 2 In The Dictionary of Untranslatables (2004; English edition. 2014), Barbara Cassin notes that untranslatability does not necessarily mean the impossibility of translation. In fact, an untranslatable term is one that cannot be completely translated. The Japanese term bundan can be viewed as untranslatable in exactly this sense. While the term always calls to mind a relatively tight-knit literary community, it has been rendered into English in numerous ways: “literary institution,” “society of writers,” “world of letters,” etc. In other words, no English equivalent for the term bundan has achieved any degree of predominance; every potential gloss emphasizes particular facets of the concept, but necessarily de-emphasizes other important dimensions. In this paper, I will discuss the historical significance of the bundan concept through the consonances and dissonances that emerge in various English-language renditions of the term. |
Contact | The Japan Foundation Japanese Studies and Global Partnerships Programss Department Planning and Coordination/ Americas section Person in charge: Miyazaki (Ms.) TEL: +81-(0)3-5369-6069 FAX: +81-(0)3-5369-6041 E-mail: americas@jpf.go.jp (When sending an e-mail, please enter a half-width character "@" instead of a full-width character "@".) |
- What We Do Top
- Arts and Cultural Exchange [Culture]
- Japanese-Language Education Overseas [Language]
- Japanese-Language Education Overseas [Language] Top
- Learn Japanese-language
- Teach Japanese-language
- Take Japanese-Language Test
- Know about Japanese-language education abroad
- The Japanese-Language Institute, Urawa
- The Japanese-Language Institute, Kansai
- Japanese-Language Programs for Foreign Specified Skilled Worker Candidates
- Japanese Language Education for Japanese Children Resident Overseas and for the Descendants of Migrants
- Archives
- Japanese Studies and Global Partnerships [Dialogue]
- JF digital collection
- Other Programs / Programs to Commemorate Exchange Year
- Awards and Prizes
- Publications